Si la concurrence fait aujourd’hui rage dans ce domaine, et tout particulièrement en ligne, les agences de traduction ont décidé de se démarquer de part les prestations proposées. En effet, bien que le service linguistique en lui-même rapporte près de 92% du chiffre d’affaires d’une agence, d’autres services entrent également en compte.
Tout d’abord, il faut savoir que 5% des revenus du marché sont apportés par des services sans rapport direct avec la traduction. Cette catégorie de revenus est par exemple constituée de services de formation, de conseil ou encore de création.
De plus, il existe de nombreux services technologiques proposés dans le marché de la traduction en ligne. Ce type de prestation regroupe déjà environ 2% des revenus du marché. Ici, on comptabilise les programmes de traduction automatique ou toute autre aide à la traduction comme par exemple :
- la mémoire de traduction,
- les outils de gestion terminologique,
- les systèmes de gestion de la traduction,
- etc.
Une tendance à la traduction spécialisée
Toujours dans ce contexte de concurrence accrue, les agences de traduction en ligne se sont également spécialisées dans des domaines d’expertise très pointus afin d’apporter une traduction exigeante et de qualité inégalée. Par exemple, certains décident de se spécialiser en traduction juridique, d’autres en traduction médicale ou encore de site internet. Ces différentes spécialisations apportent un vrai plus au consommateur final. Ce consommateur va pouvoir avoir une confiance aveugle dans la traduction de ses documents même les plus importants. Pour y parvenir, les agences de traduction travaillent avec des traducteurs disposant d’expérience dans ces différents domaines d’expertise.
En résumé, dans ce marché en croissance, les agences de traduction en ligne décident de se démarquer en suivant deux grandes tendances que sont la fragmentation des services et la spécialisation experte. Affaire à suivre.